Corsican is a Tuscan dialect dialect spoken in the island of Corsica.

B

  • Bisogna fa di forza legge.
    • Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
    • Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 
  • Bole piglia l'anguilla pe a coda.
    • Idiomatic translation: You might as well try to hold an eel by the tail.
    • "He that does not speak Truth to me, does not believe me when I speak Truth."
    • Thomas Fuller, Introductio ad prudentiam: Part II (1727)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243. 

C

  • Chi ha tempu unn ' aspetti tempu.
    • English equivalent: When fortune knocks, be sure to open the door.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "573, Gelegenheid". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 297-298. 

D

  • Dimmi con chi vai, ti dirò quel che tu fai.
    • English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276. 
  • Dopo fatta la cosa, consiglio non vale.
    • English equivalent: When a thing is done, advice comes too late.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "580, Geschehenr". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 301. 
  • Duve si ha de beie un ci si sputa.
    • English equivalent: Don't spit where you need to drink.
    • Refers to someone who causes trouble in their immediate surroundings.
    • Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

E

  • È chiucu ancu a pevaru.
    • English equivalent: Every hair casts its shadow.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 4. ISBN 0415096243. 
  • È meglio solo che mal compagnadi.
    • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

F

  • Forse un diaule caccia il altru.
    • English equivalent: One nail drives out another.
    • "As one nail drives out another,
      So the remembrance of my former love
      Is by a newer object quite forgotten."
    • William Shakespeare, The Merchant of Venice (1592)
    • Emanuel Strauss (1994). Dictionary of European Proverbs. Taylor & Francis. pp. 648–. ISBN 978-0-415-10381-7. 

L

  • La notte è madre di consigliu.
    • English equivalent: To take counsel of one's pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129. 

P

  • Per chi un sa zappà, tutte e zappe so malfatte.
    • English equivalentː An ill workman quarrels with his tools.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "329, Schreiber" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 184-185. 

Q

  • Quandu t'è prumess u purcellu, legalu en u muscellu.
    • Translation: Seize the offer.
    • English equivalent: When the pig is proffered, hold up the poke.
    • "I knew that what I had felt was envy or regret, not for something lost but for something never achieved."
    • P. D. James, Dr. Theodore Faron character in The Children of Men (1992)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1226. ISBN 0415096243. 

U

  • U megliu è spessu nemicu di u be.
    • English equivalent: Better is the enemy of good.
    • von Düringsfeld, Ida (1872). "218" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. H. Fries. p. 113. 
  • Un lascià mai corre u certu per l'incertu.
    • English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "594, Gewiss" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308. 

See also

This article is issued from Wikiquote. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.