Venetian is an Italian dialect spoken mostly in the Veneto region of north-eastern Italy.
A
- A cosa fata no val consegio.
- English equivalent: When a thing is done, advice comes too late.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "580, Geschehenr". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 301.
- Al busiaro no se ghe crede gnanca co l dise la verità.
- English equivalent: A liar is not believed when he tells the truth.
- "Just as the liar's punishment is, not in the least that he is not believed, but that he cannot believe any one else; so a guilty society can more easily be persuaded that any apparently innocent act is guilty than that any apparently guilty act is innocent."
- George Bernard Shaw, Quintessence Of Ibsenism (1891; 1913)
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "65" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 36.
- Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
- English equivalent: Of soup and love the first is the best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
B
- Beati quei che ga so pare a l inferno.
- English equivalent: Happy is the child whose father went to the devil.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "254, Reicher" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 142.
- Beato quelo che impara a spese dei altri.
- It is easiest to learn from another man's damage.
- English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243.
- Bisogna saver far per saver comandar.
- English equivalent: Who has not served cannot command.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "555, gehorchen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 289.
C
- Chi comincia mal, finisse pezo.
- English equivalent: A bad beginning makes a bad ending.
- Emanuel Strauss (1994). "1". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-136-78978-6.
- Chi roba el poco roba anca l assae,'
- English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212.
- Chi xe san, xe più del sultan.
- English equivalent: Good health is above wealth.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "588, Gesundheit". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 305.
D
- Dal bo davanti; dal mulo dadrio, e da la dona da tute le bande.
- English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
- "We seldom find out that we are flattered."
- Thomas Fuller, Gnomologia (1732)
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109.
E
- El pero casca poco lontan de l'arboro.
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- “Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.”
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- El più tristo sordo xe quel che non vol intender.
- English equivalent: None so deaf as those who will not hear.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "427, Tauben" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 238.
- El se e'l ma xe l ' intrada dei mincioni.
- English equivalent: How many ifs fill a bushel?
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "5" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. Fries. p. 4.
F
- Far de nezessità virtù.
- English equivalent: Make a virtue out of necessity.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
L
- L ' aseno xe sempre aseno, anca co una bela gualdrapa.
- English equivalent: A golden bit does not make the horse any better.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1872). "14 Affen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 7.
- La bona mare de la madregna, di siː ti vol?
- English equivalentː The good mother saith notː will you? but gives.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "115, Mutter" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 66.
- La note xe la mare d ' i pensieri.
- English equivalent: To take counsel of one's pillow.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129.
- La salute no savemo cossa che la val, altro che quando l'avemo persa.
- English equivalent: Health is not valued till sickness comes
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "596, Gesundheid" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 306.
M
- Megio soli che mal compagnadi.
- It is better to be alone than to be in bad company.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
N
- No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
- English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
- No se pol cavar sangue dal muro.
- English equivalent: You cannot get blood from a stone.
- von Duringsfeld, Ida; Freihern von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "92" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 56.
O
- Ogni scherzo curto xe belo, A longo andar el pol stufar.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
P
- Per gnente l'orbo no canta.
- English equivalent: You can't get something for nothing.
- "Everything has to be paid for, directly or indirectly, in money or in kind."
- Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243.
- Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
- English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
Q
- Quel che se desidera no se stenta a creder.
- English equivalent: The wish is father to the thought.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "720, wünscht" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 408.
S
- Saco sbuso no tien megio, Povar' omo no va a consegio: Se'l parla ben nol, vien inteso Se'l parla mal, el vien ripreso.
- English equivalentː Losers are always in the wrong.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "113, armen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 55.
- Semo tuti fidi de Adamo.
- English equivalent: We are all descended from Adam.
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1875). "10 Adam" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 6.
See also
This article is issued from Wikiquote. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.