Lombard is an Italian dialect spoken in northern Italy and southern Switzerland.
B
- Buna mama a la sò s ciata Miga n vot la ga dis ciapa.
- English equivalentː The good mother saith notː will you? but gives.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "115, Mutter" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 66.
C
- Chi la düra la venz.
- English equivalent: Persevere and never fear.
- Strauss, Emanuel (1994). "130". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 126. ISBN 978-1-134-86460-7.
D
- De la necessità se fa vertü.
- English equivalent: Make a virtue out of necessity.
- "Courage is very important. Like a muscle, it is strengthened by use."
- Ruth Gordon, L'Officiel (Summer 1980).
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
E
- El pes de l'etâ l'è 'l piö pes che se poda portà.
- English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243.
L
- La boca no le mastraca, si no la sa de vaca
- English equivalent: The mouth is not satisfied until it has tasted cow (cheese).
- La fortüna l' ê una roda che gira.
- English equivalent: The wheel of fortune is forever in motion.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "611, Glücksrad" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 318.
- La prima caritâ l é de se stess.
- English equivalent: Charity begins at home.
- baronin von Reinsberg-Düringsfeld, Ida (1875). "40". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von I. von Düringsfeld und O. Freiherrn von Reinsberg-Düringsfeld. p. 22.
N
- No lassa el cert per côr adree al incert.
- English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "594, Gewiss" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308.
Q
- Quel che se voråv, no se stenta a figurås.
- English equivalent: The wish is father to the thought.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "720, wünscht" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 408.
S
- Se e ma în do mincion de Adam in scià.
- English equivalent: How many ifs fill a bushel?
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "5" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. Fries. p. 4.
T
- Te vö savè chi l sia? Guarda la sò compagnia.
- English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276.
U
- Ün om disonorat L è ün òm méz impicat.
- English equivalent: Give a dog a bad name and hang him.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "578, Gerücht" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 300.
See also
This article is issued from Wikiquote. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.