Old French is an archaic form of French spoken from the 8th century to the 14th century.
A
- A tart manjue qui à autrui escuele s atent .
- English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46.
- Après la pluye, le biau tans.
- English equivalent: After rain comes fair weather.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "251, Regen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 140.
C
- Cheval bon et trotier d ' esperon n'a mestier.
- English equivalent: Do not spur a willing horse.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "221, Pferd" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 123.
H
- Fol semble sage quand il se tait.
- ̽English equivalentː Even a fool when he holdeth his peace is counted wise.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "148, Narr" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 83.
I
- Il faut se garder du devant d'une femme , du derrière d'une mulle , et d'un moine de tous costez.
- English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109.
Q
- Qui bien chace bien trueve.
- English equivalent: Seek and ye shall find.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229.
T
- Tant cum le jeu est bel l’em le deit lesser.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
V
- Vient jour , vient conseil.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "233, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129.
W
- Wa de hynst krie wol, dy smyt him næ mey.
- English equivalent: Drumming is not the way to catch a hare.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "688, Hase". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 357.
See Also
This article is issued from Wikiquote. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.